点焊机厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
点焊机厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

孙仲旭翻译是个体力活

发布时间:2019-09-12 20:00:11 阅读: 来源:点焊机厂家

孙仲旭:翻译是个体力活

我谈翻译的事情已经够多的了,这次谈的是目前我译一本书时的工作程序,这也是随着自己的翻译实践,而演变成这个“流程”的,不惴愚鲁地写下来,希望对有志于翻译的朋友多少有些参考作用,高手看到,或者可以暂时忍一忍笑。

1. 原书要先看一遍。我也知道傅雷前辈声称“一本书不看十遍决不动手”,但是就我个人来说,看十遍不仅出版社等不及,自己也会先看出毛病。

2. 用A4纸把全书复印一遍,在行间、页边草译,用的最多的是陆谷孙先生的《英汉大词典》,疑难词先记下来,妙手偶得的译法也记下来,存疑的如果暂时不用解决,可以留个问号。 我觉得草译很关键,这一遍越细致、记下的东西越多越好,以后就会轻松一点。在这个阶段要很有耐心,不用着急在电脑上开始译。

3. 看着草译,在电脑上译,之前还要再看一下草译,尽量在看这一遍时多记点东西。这时对于疑难的地方,就会用到很多资源,如各种词典、网络、智囊朋友等等。

4. 译完后用一向积累的清单查一遍。这个清单是通过自己的翻译经历积累起来的,包括容易写错的字、词和希望改掉的地方。利用电脑的查找功能,做起来不难,顺便也可以全书挑着看有什么要改的。

5. 用清单查过后,把全书看一遍

6. 打印出来和原书对着校一遍。

7. 校完后阅读两遍,就可以交稿了。

8. 要求出版社不管几校,把排校出来的稿子寄回来看,再做一些改动。

9. 最后就是书出版后再统看一遍,以后也会随意翻一下,还有来自读者的反馈,积累一些需要改动的地方,争取在重印或者再版时改掉。按照质量管理体系要求,这是个“持续改进”的阶段。

另外,除了上述译书时的具体工作之外,因为“功夫在诗外”的原因,平时为了积累,还要为需要而读书,尤其是在翻译某一本书时,要多少读一些相关的书,有时简直是硬着头皮去读,也进一步确认了如题所言。

黄圣依密会赵本山22条婚规出演大龄剩女南拳妈妈

安全仪表系统在化工行业中难以有效落实的原因有哪些又该怎么做丝网版

都汶公路被大水冲毁汶川部分沿江农房被淹克拉花